Anna Kareninová: Je nalezena tím, koho hledá
projekce filmu a beseda s překladatelkou
Datum: 7. června 2023 | Čas: 18.15 | Místo: Knihovna pro dospělé, 3. patro | Vstupné: 30 Kč |
Přijďte se setkat s charismatickou překladatelkou, která se pyšní mnoha literárními oceněními, včetně ceny Magnesia Litera 2003 za překlad knihy Louise-Ferdinanda Célina Klaun’s band.
Moderuje Tereza Horváthová.
V rámci večera si promítneme film Je nalezena tím, koho hledá. Meditativní dokument sleduje současný život uznávané překladatelky Anny Kareninové. Skrze osobní deníky z cest do Francie a Itálie se společně vydáváme vstříc rytmu jazyka Louise-Ferdinanda Célina a Ezry Pounda. Poctivost s jakou přistupuje k jejich knihám dokládá její lásku k jazyku, která je stejně silná jako k těm nejbližším. Film se do velké míry zabývá jejím vztahem s již zesnulým manželem, básníkem Petrem Kabešem, a samotou, s níž se musela překladatelka vyrovnat. V jemných dotecích Célina, Pounda a Kabeše se tak zrcadlí křehký svět ženy, která je nalezena tím, koho hledá.
„Vím, že ta samota je nějaký úkol, proto abych udělala nebo dokončila to, na čem jsme se dohodli jednak s Petrem a na čem jsem se dohodla vlastně se svým osudem.“ Anna Kareninová.
Anna Kareninová (*1954) je literární publicistka, překladatelka z francouzštiny, italštiny, angličtiny a nizozemštiny. Publikuje literární a filmové recenze, úvahy, eseje, doslovy a medailony autorů. Jako editorka připravuje k vydání díla především z románských literatur. Je autorkou rozhlasových literárních pořadů, literárních pásem a rozhlasových adaptací literárních děl (Bolest M. Durasové, 1988, Zavražděný básník G. Apollinaira, 1991, Dětství N. Sarrautové, 1991, Chtěl bych napsat ráj o životě a díle Ezry Pounda, 1999, Dal jsem svou kůži na trh o životě a díle Louise Ferdinanda Célina, 2010, Očima oslněnýma tou tmou o životě a díle Petra Kabeše, 2011).
S televizí spolupracuje na přípravě literárních, hudebně-literárních a hudebnědramatických pořadů. Těžištěm překladatelské činnosti jsou překlady románské a anglické umělecké prózy a poezie. Překládá také operní libreta, muzikály a písňové texty. Významnou součást tvoří překlady filmových scénářů, dialogů a titulků z francouzštiny, italštiny a angličtiny (Fellini, Godard, Visconti, Antonioni, Russel, Truffaut, Greenaway, Strick ad.)
Související odkazy:
- „České titulky: Anna Kareninová“
- Mýtus za titulky
- „Film začal jako školní cvičení na Katedře dokumentární tvorby,“ říká jeho autor Petr Michal
Pořádá Městská knihovna Tábor a spolek Septem Artes.
Akce se koná ve spolupráci s Obcí překladatelů v rámci projektu"Poznejte svého překladatele".

