Pozvánka na setkání s překladatelkou Annou Kareninovou
Milí čtenáři,
srdečně zveme na besedu s překladatelkou Annou Kareninovou spojenou s projekcí filmu Je nalezena tím, koho hledá, které se konají ve třetím patře knihovny od 18.15 hod.
Meditativní dokument Je nalezena tím, koho hledá sleduje současný život uznávané překladatelky Anny Kareninové. Skrze osobní deníky z cest do Francie a Itálie se společně vydáváme vstříc rytmu jazyka Louise-Ferdinanda Célina a Ezry Pounda. Poctivost, s jakou překladatelka přistupuje k jejich knihám, dokládá její lásku k jazyku, která je stejně silná jako k těm nejbližším. Film se do velké míry zabývá jejím vztahem s již zesnulým manželem, básníkem Petrem Kabešem, a samotou, s níž se musela překladatelka vyrovnat. V jemných dotecích Célina, Pounda a Kabeše se tak zrcadlí křehký svět ženy, která je nalezena tím, koho hledá.
Moderuje Tereza Horváthová.
Vstupné 30 Kč. Vstupenku lze zakoupit on-line zde s možností jejího vytištění.
Anna Kareninová (*1954) je literární publicistka, překladatelka z francouzštiny, italštiny, angličtiny a nizozemštiny. Publikuje literární a filmové recenze, úvahy, eseje, doslovy a medailony autorů. Jako editorka připravuje k vydání díla především z románských literatur. Je autorkou rozhlasových literárních pořadů, literárních pásem a rozhlasových adaptací literárních děl (Bolest M. Durasové, 1988, Zavražděný básník G. Apollinaira, 1991, Dětství N. Sarrautové, 1991, Chtěl bych napsat ráj o životě a díle Ezry Pounda, 1999, Dal jsem svou kůži na trh o životě a díle Louise Ferdinanda Célina, 2010, Očima oslněnýma tou tmou o životě a díle Petra Kabeše, 2011).
Její práce jí přenesla četná ocenění, včetně ceny Magnesia Litera 2003 za překlad knihy Louise-Ferdinanda Célina Klaun’s band.
Související odkazy:
- „České titulky: Anna Kareninová“
- Mýtus za titulky
- „Film začal jako školní cvičení na Katedře dokumentární tvorby,“ říká jeho autor Petr Michal
Pořádá Městská knihovna Tábor a spolek Septem Artes.
Akce se koná ve spolupráci s Obcí překladatelů v rámci projektu "Poznejte svého překladatele".