Překladatel Jiří Pelán
Datum: 15. listopadu 2023 | Čas: 18 hod. | Místo: knihovna, 3. patro | Vstupné: 30 Kč |
V dalším díle našeho podzimního cyklu setkání s překladateli, který pořádáme ve spolupráci se Sousedskou univerzitou Septem Artes, vám představíme Jiřího Pelána, překladatele z italštiny a francouzštiny a držitele řady literárních a překladatelských ocenění.
A tentokrát se zaměříme na rozdíl mezi konformním a adaptačním překladem, což je přesnější vyjádření antagonismu mezi překladem věrným a volným.
Večer bude moderovat anglista Ladislav Nagy, vysokoškolský pedagog, překladatel, literární kritik, publicista a ředitel Ústavu anglistiky na Filozofické fakultě JČU.
Jiří Pelán (* 19. 7. 1950 v Českém Krumlově) studoval v letech 1968-73 na pražské Filozofické fakultě Karlovy univerzity (francouzský a italský jazyk a literaturu, srovnávací literaturu u Václava Černého). Po studiích pracoval v nakladatelství Odeon jako redaktor teoreticko-naukových edic (ARS, Slovníky spisovatelů, Estetická knihovna, Český překlad, Eseje aj.), v letech 1990-91 zde působil jako šéfredaktor. V letech 1991-2021 přednášel italskou literaturu v Ústavu románských studií FFUK. Od roku 2009 spolupracoval rovněž s Ústavem románských studií FFJU v Českých Budějovicích, kde působí i aktuálně.
Jeho odborné zájmy jsou orientovány zejména na italskou a francouzskou literaturu 19. a 20. století, ale publikoval i práce medievalistického charakteru, příspěvky k teorii a historii překladu a k historii literární vědy. Usiluje o skloubení odborné činnosti s popularizací italské a francouzské kultury v českém prostředí a naopak, jak o tom svědčí řada jeho knižních překladů z italštiny a francouzštiny, ale také z češtiny do francouzštiny.
Vydal tři samostatné publikace:
- Kapitoly z francouzské a italské literatury, Praha, Torst 2000
- Bohumil Hrabal: pokus o portrét, Praha, Torst 2002
- Kapitoly z francouzské, italské a české literatury, Praha, Karolinum 2007
Vedl autorský kolektiv, jenž zpracoval Slovník italských spisovatelů (Praha, Libri 2004). Vydal rovněž řadu překladů z italské literatury (Antologie italské renesanční literatury, antologie krepuskolární poezie Básníci soumraku, L. Pirandello, A. Savinio, G. Ungaretti, E. Montale, I. Calvino, L. Sciascia, A. Tabucchi), z francouzské literatury (Píseň o Rolandovi, Putování za svatým Grálem, J. Sponde, G. de Nerval, S. Mallarmé, P. Reverdy, S. Beckett, R. Queneau) a z evropské literární vědy a kulturní historiografie (E. R. Curtius, T. Todorov, C. Magris, L. Spitzer); překlady doprovodil odbornými studiemi. Je členem PEN-klubu, Pražského lingvistického kroužku a Obce překladatelů. Obdržel Cenu Josefa Jungmanna (1997), Cenu Magnesia litera (2002) a Státní cenu za překladatelské dílo (2002).
Vstupenku si můžete koupit přímo v knihovně nebo on-line na webu knihovny s možností jejího vytištění.
Realizováno ve spolupráci s Obcí překladatelů v rámci projektu Poznej svého překladatele.
Akce je součástí společného kooperativního projektu Literatura v Táboře. Spolupracuje na něm Divadlo Oskara Nedbala, Kafe Knihy Jednota a Městská knihovna Tábor.
Jaké další literární akce chystáme do konce roku? To se dočtete tady.
Co dalšího se děje do konce roku v Táboře? To se dozvíte z plakátu Literatura v Táboře, kde najdete akce Divadla Oskara Nedbala, Kafe Knihy Jednota a Městské knihovny Tábor.


