Francouzský komiks česky: překladatelé komiksů Richard Podaný a Hana Zahradníčková
Datum: 1. listopadu 2023 | Čas: 18 hod. | Místo: knihovna, 3. patro | Vstupné: 30 Kč |
Trvalo dvě desetiletí, než v porevolučním Česku ožil knižní trh s komiksy – a přestože frankobelgický komiks je jedním z největších světových center tohoto média, zabralo ještě dalších pár let, než začaly soustavněji vycházet komiksy překládané z francouzštiny. Nyní jich máme na knižním trhu pestrou řádku.
Ale jak vybrat ty pravé? Kolik se jich ve středně velké evropské zemi uživí? Půjde vydávat jen „žhavé novinky“, anebo doháníme i klasická díla francouzského komiksu? Čím se liší překlad komiksu od překladu beletrie? Je překlad komiksu „lehký“, protože je to samé citoslovce a akce, anebo je to nečekaně právě naopak? Proč je mezi vydávanými komiksy tolik adaptací literárních děl a jaká úskalí pro překladatele přináší, když vlastně spíš adaptuje, než aby jen překládal?
Tato i další témata probere moderátorka besedy, překladatelka Tereza Horváthová z nakladatelství Baobab s překladatelem Richardem Podaným, který v posledních dvou desetiletích přeložil z francouzštiny mnoho desítek komiksů, a s překladatelkou Hanou Zahradníčkovou, která z francouzštiny převedla rovněž řadu komiksových titulů.
Vstupenku si můžete koupit přímo v knihovně nebo on-line na webu knihovny s možností jejího vytištění.
Realizováno ve spolupráci se Sousedskou univerzitou Septem Artes a Obcí překladatelů v rámci projektu Poznej svého překladatele.
Hana Zahradníčková (1972, Praha) Vystudovala romanistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Pracovala jako editorka a redaktorka mj. v týdeníku Respekt, nakladatelství ERM a Lidových novinách. Přeložila díla Nicolase Bouviera, Henriho Michauxe, Alphonse Allaise a řadu komiksů: Ibicus (Pascal Rabaté), Modré pilulky (Frederik Peeters), Pascin (Joan Sfar), Marzi (Sylvain Savoia a Marzena Sowa), Zpátky na zem (Jean-Yves Ferri a Manu Larcenet), Pan Ovocňák (Nicolas de Crécy),Věčná válka (Joe Haldeman a Marvano), Král Špunt a Zahrada ve zbrani (David B.).

Richard Podaný (1962, Praha) je překladatel z angličtiny a francouzštiny, zaměřující se na moderní prózu, SF, fantasy a další žánry, překládá ale i poezii a v posledních 20 letech masivně komiks. Vystudoval žurnalistiku na UK, pracoval jako redaktor v několika nakladatelstvích, ale od roku 1993 je na volné noze. V roce 2005 získal hlavní tvůrčí odměnu Ceny Josefa Jungmanna za překlad románu J. S. Foera Naprosto osvětleno, za překlad knihy Nejtišší trest Davida Lodge pak cenu Magnesia Litera. Cen za překlady SF, fantasy a komiksu má několik. Jeho překladatelská bibliografie čítá téměř dvě stě titulů beletrie a přes dvě stě komiksů.

Nenechte si ujít ani další letošní překladatelské setkání! Ve středu 15. listopadu bude naším hostem překladatel Jiří Pelán.
Jaké další literární akce chystáme do konce roku? To se dočtete tady.
Co dalšího se děje do konce roku v Táboře? To se dozvíte z plakátu Literatura v Táboře, kde najdete akce Divadla Oskara Nedbala, Kafe Knihy Jednota a Městské knihovny Tábor.


