Projekt Literatura v Táboře představí francouzský komiks
Milí čtenáři a fanoušci komiksů,
srdečně vás zveme ve středu 1. listopadu od 18 hodin do třetího patra knihovny na povídání o francouzských komiksech a jejich překládání do češtiny.
Francouzský komiks česky: překladatelé komiksů Richard Podaný a Hana Zahradníčková
Trvalo dvě desetiletí, než v porevolučním Česku ožil knižní trh s komiksy – a přestože frankobelgický komiks je jedním z největších světových center tohoto média, zabralo ještě dalších pár let, než začaly soustavněji vycházet komiksy překládané z francouzštiny. Nyní jich máme na knižním trhu pestrou řádku.
Ale jak vybrat ty pravé? Kolik se jich ve středně velké evropské zemi uživí? Půjde vydávat jen „žhavé novinky“, anebo doháníme i klasická díla francouzského komiksu? Čím se liší překlad komiksu od překladu beletrie? Je překlad komiksu „lehký“, protože je to samé citoslovce a akce, anebo je to nečekaně právě naopak? Proč je mezi vydávanými komiksy tolik adaptací literárních děl a jaká úskalí pro překladatele přináší, když vlastně spíš adaptuje, než aby jen překládal?
Tato i další témata probere moderátorka besedy, překladatelka Tereza Horváthová z nakladatelství Baobab s překladatelem Richardem Podaným, který v posledních dvou desetiletích přeložil z francouzštiny mnoho desítek komiksů, a s překladatelkou Hanou Zahradníčkovou, která z francouzštiny převedla rovněž řadu komiksových titulů.
Vstupenku
si můžete koupit přímo v knihovně nebo on-line na webu knihovny s možností jejího vytištění.
Realizováno ve spolupráci se Sousedskou univerzitou Septem Artes a Obcí překladatelů v rámci projektu Poznej svého překladatele.
Nenechte si ujít ani další letošní překladatelské setkání! Ve středu 15. listopadu bude naším hostem překladatel Jiří Pelán.
Jaké další literární akce chystáme do konce roku? To se dočtete tady.
Co dalšího se děje do konce roku v Táboře? To se dozvíte z plakátu Literatura v Táboře, kde najdete akce Divadla Oskara Nedbala, Kafe Knihy Jednota a Městské knihovny Tábor. .

